A passage from The Aeneid VI translated by Seamus Heaney after the death of his own father and the birth of his first grandchild. It describes Aeneas seeing the shade of his own father in the underworld on his epic journey home from the Trojan War.
Elsewhere Anchises,
Fatherly and intent, was off in a deep green valley
Surveying and reviewing souls consigned there,
Those due to pass to the light of the upper world.
It so happened he was just then taking note
Of his whole posterity, the destinies and doings,
Traits and qualities of descendants dear to him,
But seeing Aeneas come wading through the grass
Towards him, he reached his two hands out
In eager joy, his eyes filled up with tears
And he gave a cry: “At last! Are you here at last?
I always trusted that your sense of right
Would prevail and keep you going to the end.
And am I now allowed to see your face,
My son, and hear you talk, and talk to you myself?
This is what I imagined and looked forward to
As I counted the days; and my trust was not misplaced.
To think of the lands and the outlying seas
You have crossed, my son, to receive this welcome.
And after such dangers! I was afraid that Africa
Might be your undoing.” But Aeneas replied:
“Often and often, father, you would appear to me,
Your sad shade would appear, and that kept me going
To this end. My ships are anchored in the Tuscan sea.
Let me take your hand, my father, O let me, and do not
Hold back from my embrace.” And as he spoke he wept.
Three times he tried to reach arms round that neck.
Three times the form, reached for in vain, escaped
Like a breeze between his hands, a dream on wings.
For more context on this translation
Seamus Heaney’s final work – ‘Death’s dark door stands open … ’
Aeneid VI by Seamus Heaney review – through ‘death’s dark door’ with Virgil